发新话题
打印

韩剧字幕制作组的比较(纯属个人观点)

韩剧字幕制作组的比较(纯属个人观点)

一、我能够理解咖啡为什么是一个人在坚持个人制作,除了咖啡的个人能力外,我想最重要的是咖啡还是力求制作的每个环节的质量,另外一个人做可能比在网络上与每个制作环节的人进行沟通更方便一些,因为这之中的协调是重要的而且繁琐的。如果一个环节出了问题直接影响到一部字幕的发布,所以能找到好的、能够各方面都配合、有毅力的合作伙伴也不容易。是不是有些偏颇?见谅吧?看得出来咖啡以后是做技术的,所以对自己要求很高,对自己做出来的作品要求也很高!

二、不知道取什么标题,所以只能说是韩剧制作组的比较,纯属个人观点,当然会夹杂个人喜好,没有对任何韩剧字幕组的辛苦工作的不敬,毕竟是免费给大家看的,光是这一点就很是了得了。我看过韩剧的字幕组有YYCAF、热线、天翔、天使、精灵工作室、猪猪、骄阳,还有QSQC、咖啡的(不过没有下载过)。其它的新出来的就不多说了。

1、翻译方面:这个不用多说,我觉得这个是最重要的。不懂韩语,不能对翻译的功力评头论足,只能说表面的。

YYCAF:现在作的剧一般用两个翻译,优点:翻译不致于太辛苦。缺点:风格会有一点不致。不过很熟的搭档会做的很好,当然YYCAF毕竟基本上有十几个翻译的资源。珠玉在前,其他字幕组的翻译或多或少会越来越仔细。
热线:原来只看YYCAF的,后来看了热线的紫烟翻译的作品,可能说是把细节和风俗翻译得很好,实是太认真了。所以她翻的作品必看!
天使、精灵、骄阳:好象目前都只有两位。
除了YYCAF外其他字幕组一部剧集一般只用一位翻译,这样风格统一,不需要协调太多。

小结:翻译的毅力和认真的态度,让人敬佩。这方面YYCAF开始了认真翻译韩剧的先河。

2、字幕组标志方面

YYCAF:标志很好。估计是3D和AE做的,很有水准。
热线:从《真的真喜欢你》开始的标志也不错,虽然是静态的,但很舒服。
天使:片头比较华丽,标志一般,功力不错,但个人不太喜欢。
猪猪:放在中间,挡住视线了。

小结:好的标志是简洁的、注重细节的、透明的,不能挡住视线的,哪怕只有几秒的。

3、字体方面

YYCAF:幼圆是它的标志
热线:从《宫》开始,用的是楷体。

小结:用什么字体本没有太多讲究,顶多是根据剧集的风格选用不同的字体,但一直用同一字体的好处在于会让人一下子想起是哪个字幕组的惯有风格,这样也很好。包括字幕组成员的名单出现样式最好能和剧情一致,这样才不显得突兀。

4、字号方面:

因为每个字体的同样字号的大小不一样,所以不好说。不过字体过大会影响画面,字体太小在电视上看就难受了。

结论:现在热线的字号和YYCAF一惯的大小本人觉得比较合适。

5、压制的画面及RMVB大小方面:

画面方面:本人眼拙,看不太出来,只要片源好,出来的效果感觉差不多。
大小方面:只是觉得同样的剧集,天使压出来的文件最大,总归多个几十MB的样子。可能是画面有区别吧。

6、速度方面:

本人觉得现在字幕组的速度都挺快!尤其是有“撞车”现象的时候会更快!因为大多数人肯定是谁先出就会先下谁的,这很正常!不过本人的习惯是热线、YYCAF在首位,其次是天使或是其它,宁可等,而且绝不会去催片,一来觉得极为不尊重字幕组,二来毕竟能免费看到这些剧集就很不错了。试想有哪个字幕组不想早一点发布出来呢?

7、字幕组相应的论坛方面:

YYCAF:管理的比较松,同样的剧集的内容到处飞,估计是实在没有精力管。
热线:最能够接受建议的地方。
天使:最严格管理的地方,我在建议区的一个觉得《伟大的遗产》字号有点变小的贴子,很快被删两次。也没说明原因。哈哈,本来我还只在技术区回贴的热情一下子就没了。不过能够理解。
天翔:就是edwinwu310才来这里的,这个版主很不错的! 惜蓉印象也很好!
QSQC:很喜欢火锅的曰记!我并没有看过她制作的剧集。

结论:论坛开设的版块内容不用太多,管理员和版主的责任很重。

三、如果咖啡 真要和其它论坛或是个人合作的话,你只管翻译就行了!本人觉得如果天翔有精力的话,还行。因为一来天翔现在没有做什么其它剧集,二来天翔心态很好,三来天翔做剧集也很认真。虽然之前做的剧集到现在都没有完成,可是估计有很客观原因吧。

本人实在非常非常之罗嗦地吹毛求疵,好象风马牛不相及地写了大半天,目的是希望你能够更好地借鉴各个韩剧字幕组的优点,做出的剧集越来越好,越来越有个人标志,不要介意!不管你是继续做下去,还是慎重地找人合作,都祝你能够最终很好地完成这部作品!

[ Last edited by heye2003 on 2006-5-26 at 10:29 AM ]

TOP

很是奇怪!

我写“啡 真”怎么会变成了“吩绘”?编辑或是直接复制了好多次,都是这样!所以只能中间空格了。

[ Last edited by heye2003 on 2006-5-26 at 09:57 AM ]

TOP

很仔细的看了楼主的评论,觉得和我的观点十分接近。所以借此机会我也说几句。首先声明,以下纯属个人观点,无任何攻击他人的意图。

我比较喜欢YYCAF、热线、咖啡和精灵的作品。我是对画质和翻译都比较挑剔的人。

YYCAF:和楼主的看法一样,觉得各方面做的都比较好。美中不足的就是翻译的风格在同一部剧中有不同的变化,可能是楼主说的两个翻译的原因吧。

热线:是我认为最完美的制作。

咖啡:是我最钦佩的人。是我见过的翻译作品中文学功底最深的,文笔最棒!字幕的大小、颜色也很好。片子压的也不错。又是个人制作,更是不简单。在我眼中,简直是超人。

比特精灵:可以说是后起之秀。各项也都不错。


天使:做的也很好。但有两点稍有不足。一是制作人员名单出在片头画面中,影响观看效果;二是文件偏大,画质不见提高。

骄阳:说起来,他是我见过的最差制作。无论是翻译,还是其它。


不管怎样,还是要感谢所有的制作人员,毕竟他们是免费制作的,有了他们的努力工作,我们才能看到这么多好的韩剧。希望他们都能越来越好。

TOP

whyocean:你说得更为精辟!厉害!

TOP

虽然天使的片头比较不完美,但是他们选择的剧级都很棒,像"那年夏天的台风",不会选大热的片子,而是很有余味的,挑选眼光很好.
热线不大喜欢他们的选片,虽然华丽.顺便提以下,他们的logo经常会换,从最早的粉红加黑色,到透明,一直没有最最适合的logo,这一点没有YY做的好.不过是热线开启风俗典故翻译的先河,这点很棒.
一直很喜欢yy的logo很有标志性,后来有加入了一种,也很好看.但是yy的翻译中总会有错别字.当然这不影响观看.

TOP

我也认为COFFEE做的翻译比其他的要好

TOP

发新话题